Literarnoprevodne izmenjave s francoščino
Kratka vsebina
Poglavje oriše literarnoprevodno izmenjavo med francosko in slovensko kulturo. Najprej so na osnovi podatkov, pridobljenih s pomočjo največje slovenske bibliografske zbirke COBISS, opisani prevodni tokovi v različnih zgodovinskih obdobjih: v 17. in 18. stoletju, v 19. stoletju, od začetka dvajsetega stoletja do konca prve svetovne vojne, v obdobju med vojnama, v socialističnih časih (med letoma 1946 in 1952; 1953 in 1971 in med letoma 1972 in 1991) in v postsocialistični dobi do leta 2021. Temu sledi kratek oris zgodovine prevajanja slovenskih literarnih besedil v francosčino. Po zgodovinskemu pregledu so omenjeni še najpomembnejši prevajalci slovenske literature v francoščino in francoske literature v slovenščino (od Antona Tomaža Linharta do Suzane Koncut). Slovenska kultura je stopila v neposredni stik s francosko le za kratek čas na začetku 19. stoletja, ko je bil osrednji del slovenskega etničnega ozemlja vključen v Napoleonove Ilirske province. Če je bil preplet teh dveh kultur v zgodovini kratek, pa so bili prevodni stiki med slovensko in francosko kulturo daljši in intenzivnejši. In čeprav prevodi francoske literature v slovenščino niso nikoli bili med najštevičnejšimi v slovenski prevodni zgodovini, pa pregled pokaže, da so bili med najvplivnejšimi, med drugim tudi zaradi osrednjega položaja, ki ga zavzema francoska literatura na Zahodu.