Prevodi del Williama Shakespeara na Slovenskem

Avtorji

Marija Zlatnar Moe
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Shakespeara so začeli prevajati sredi 19. stoletja, ko se je slovenska književnost nekoliko bolj odprla književnim prevodom, hkrati pa je začetek delovanja Dramatičnega društva omogočil tudi prevajanje in uprizarjanje dramskih besedil v slovenskem jeziku. Shake­speare je sicer že pred prvo uprizoritvijo v slovenščini (Othello leta 1897) v slovenski kulturi užival izjemen ugled in prve slovenske uprizoritve so bile toplo sprejete. Odtlej Shakespeare slovenskih odrov ni nikoli zapustil, prevajanje njegovih del pa so prevzele nekatere najpomembnejša imena slovenske književnosti in dramskega prevajanja. Med slovenskimi prevodi Shakesepara ima posebno mesto Hamlet, ki je bil doslej preveden šestkrat in je bil v letih po prvi svetovni vojni tako priljubljen, da so ga v celoti šteli za del slovenske kulture. Štirje prevodi so izšli tudi v knjižni obliki, drama je neizogiben del učnih načrtov, dvakrat je bil gradivo za maturitetni esej, navdihnil je celo vrsto različnih odrskih predelav in interpretacij, imamo tudi Hamleta v stripu.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Zlatnar Moe, M. (2024). Prevodi del Williama Shakespeara na Slovenskem. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 1007-1016). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3649