Vpliv prevajalke na izbiro prevoda slovenskega knjižnega dela: Primeri iz Francije in Argentine
Kratka vsebina
Prevodi slovenske književnosti v francoščino in španščino so vse številnejši in krog bralcev v teh deželah se širi. Prispevek se osredotoča na poglede prevajalk v zvezi z izdajanjem novih knjižnih del, predvsem na izbiro za objavo v teh deželah. V nadaljevanju raziskuje razlike v ubesedovanju čustev v slovenski, francoski in španski književnosti.
Prenosi
Pages
159-165
Izdano
1 December 2025
Zbirka
Kategorije
Avtorske pravice (c) 2025 Avtorji
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Klinar, M. (2025). Vpliv prevajalke na izbiro prevoda slovenskega knjižnega dela: Primeri iz Francije in Argentine. In A. Zupan Sosič (Ed.), Čustva in slovenska književnost: Vol. Obdobja 44 (pp. 159-165). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/839/chapter/4494