Komunikacijski šum v slovensko-kitajskem pogojnem diskurzu

Avtorji

Mateja Petrovčič
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Prispevek prouči načine izražanja pogojnosti v slovenščini in kitajščini. Čeprav imata oba jezika dobro izdelan sistem formulacije pogojno-posledičnih vezi, prihaja v medjezikovni komunikaciji pogosto do razhajanj v razumevanju. V slovenščini uporabljamo kombinacije pogojnih odvisnikov z veznikom če v povednem in pogojnem naklonu, vrsto pogoja pa na­tančneje določimo tudi s pomočjo členkov. Zanimivo je, da kitajščina razume kot »pogojne stavke« le tiste, kjer si v slovenščini pomagamo s členki, slovenski pogojni odvisniki s čistim če v povednem ali pogojnem naklonu pa v kitajščini sodijo med »domnevalne stavke«. Izsled­ki te kratke primerjalne študije kažejo, da se medsebojno nerazumevanje pojavi predvsem pri presojah, ali sogovorec predpostavlja realne možnosti ali pa govori o sedanjih in bodočih hi­potetično možnih situacijah. V teh primerih moramo najprej zagotoviti obsežnejši kontekst, ki postavi skupna izhodišča diskurza, pa še to ni zagotovilo za odpravo komunikacijskega šuma.

Prenosi

Izdano

8 January 2026

Kako citirati

Petrovčič, M. (2026). Komunikacijski šum v slovensko-kitajskem pogojnem diskurzu. In T. Marvin Derganc (Ed.), Čiv, čiv, še sem živ: jezikoslovne študije v spomin profesorju Janezu Orešniku (pp. 333-355). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/850/chapter/4593