Literarnoprevodne izmenjave z indijskimi jeziki

Avtorji

Luka Repanšek
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Nina Petek
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

Kratka vsebina

Prevodi indijske književnosti v slovenščino zasledujejo dve obdobji literarnega ustvarja­nja v indijskih jezikih, in sicer dela predklasičnega in klasičnega staroindijskega obdobja ter novodobno indijsko književnost. Ker je slovenska indologija v svoji zasnovi in ciljih, ki jih zasleduje, klasičnofilološko osredotočena, po prevajalskih naporih močno prednjači prav na področju staroindijske književnosti, tako besednoumetnostne kot filozofsko-religijske. Mnogi prevodi so sicer parcialni oziroma antološki, saj je večina del staroindijske književnosti izjemno obsežnih, a se slovenska indološka tradicija po več kot sto letih od svojih začetkov od Karla Glaserja prek Vlaste Pacheiner Klander do mlajše generacije indologov lahko pohvali s precej zajetnim korpusom izredno kvalitetnih prevodov najpomembnejših del vedske, sansktske in prakrtske književno­sti iz izvirnika. Obenem slovenskemu prostoru že od vstopa v dvajseto stoletje uspeva sorazmerno dobro zasledovati tudi prelomnejše momente v novodobni indijski knji­ževnosti, le da tu prednjačijo posredni prevodi iz angleščine (z izjemo indijskih del, pisanih v angleščini), nemščine ali francoščine, le redko direktno iz izvirnika.

Prenosi

Izdano

14 June 2024

Licenca

Licenca

Kako citirati

Repanšek, L., & Petek, N. (2024). Literarnoprevodne izmenjave z indijskimi jeziki. In Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino (pp. 717-729). Založba Univerze v Ljubljani. https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/599/chapter/3629