Kultni spisi o knezu Lazaru i srpski nacionalni identitet
Synopsis
Prevodioci kultnih spisa o knezu Lazaru (1390–1419) sa srpskoslovenskog na savremeni srpski jezik ostavljaju neke delove teksta neprevedene, s ciljem da na taj način sačuvaju duh izvornika i omoguće srpskom čitaocu doživljaj susreta sa precima, to jest doživljaj nacionalne pripadnosti. Tom cilju teže i neki istraživači i tumači ovih spisa. Cilj da se u tekstu stare srpske književnosti sačuva duh nacionalnog identiteta korespondira s ciljem teologa i sveštenika da u bogoslužbenom jeziku ožive susret sa svim pripadnicima crkve. Izvor ovakvog shvatanja zadatka prevodilaca i tumača srednjovekovnih i drugih starih tekstova je u književnom i filozofskom romantizmu. Ono je obnovljeno u postkomunističkim zemljama u sklopu potrage za nacionalnim identitetom, koji je navodno u komunizmu bio potisnut.
Translators of the cultic writings about Prince Lazar (1390–1419) from Church Slavonic into contemporary Serbian leave certain parts of the text untranslated to preserve the spirit of the original, enabling the Serbian reader to experience a sense of encounter with their ancestors, that is, a sense of national belonging. This objective is similarly pursued by some scholars and interpreters of these writings. The intention to preserve the spirit of national identity within the texts of old Serbian literature corresponds to the goal of theologians and clergy to revive, through liturgical language, the encounter with all members of the Church. The conceptual foundation for comprehending the role and function of medieval and ancient texts by translators and interpreters is rooted in the philosophical and literary Romanticism. It was revived in post-communist countries as part of the search for a national identity that, allegedly, had been suppressed during the communist era.
Downloads
Pages
Published
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.