Prevajanje pod črto – prevajalske opombe v slovenskih prevodih besedil Dragana Velikića
Synopsis
Prispevek predstavlja rabo prevajalskih opomb v slovenskih knjižnih prevodih besedil srbskega avtorja Dragana Velikića, ki se večinoma nanašajo na zunajliterarno resničnost, kulturnospecifične izraze, zemljepisne pojme in uporabno predmetnost. Analiziranih je vseh osem Velikićevih knjižnih prevodov v slovenščino: šest romanov, en esej in ena esejistična zbirka.
The paper examines the use of translators’ notes in Slovenian literary translations of texts by the Serbian author Dragan Velikić. These notes primarily refer to extraliterary reality, culture-specific expressions, geographical terms, and objects of everyday use. The analysis encompasses all eight of Velikić’s works translated into Slovenian: six novels, one essay, and one collection of essays.
Downloads
Pages
Published
Categories
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.