Incontri linguistici e traduttivi fra Italia e mondo slavo
Ključne besede:
kontrastivno jezikoslovje, slovanski jeziki, italijanščinaKratka vsebina
Il presente volume include nove ricerche interlinguistiche e traduttologiche. Vi si riflette su alcuni fenomeni che nascono dai contatti tra comunità linguistiche (come prestiti lessicali o commutazione di codice) o durante l’apprendimento di una lingua straniera (come, ad esempio, interferenze linguistiche), nonché su diversi fenomeni traduttologici (dalla posizione delle traduzioni nella letteratura d’arrivo alle traduzioni indirette). Gli studi raccolti rappresentano un prezioso contributo alla conoscenza dei contatti linguistici e traduttivi tra l’Italia e il mondo slavo.
Poglavja
-
L’introduzione
-
Slavismi (slovenismi) nel friulano occidentale di Cordenons (Pordenone)
-
Tra il dire e il fare:percezioni e atteggiamenti verso la commutazione di codice tra l’italiano e lo sloveno
-
Conversazioni in italiano LS fra apprendenti russofoni ed estonofoni:strategie dialogiche plurilingui nei focus group
-
Interferenze linguistiche in contesto trilingue:l’italiano LS tra russo ed estone all’Università di Tallinn
-
La traduzione letteraria dalle lingue slave nel contesto italiano:stato degli studi e prospettive d’indagine
-
Montalbano nella traduzione serba:il caso de La forma dell’acqua di Andrea Camilleri
-
Uličari e iskusni momci:due letture dei Ragazzi di vita di Pier Paolo Pasolini
-
Tradurre la violenza nella letteratura per l’infanzia:sull’esempio delle traduzioni di Pinocchio pubblicate in Montenegro
-
Nikolaj Zabolockij poeta-traduttore di Umberto Saba
Downloads
Prenosi
Izdano
Zbirka
Kategorije
Licenca

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.