60. seminar slovenskega jezika, literature in kulture: podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi
Ključne besede:
ikoničnost, podoba, ikonografija, identiteta, prevajanjeKratka vsebina
Eden osrednjih pojmov, ko razmišljamo o tem, kaj pomeni razumeti jezik, literaturo, kulturo ter zakaj nam zgolj poznavanje besed in stavčnih vzorcev v drugačnih družbenih ali kulturnih okoljih ne omogoča vedno interpretirati povedanega ali izraziti svojih misli, je podoba, ki je postavljena v središče znanstvenega razmisleka ob 60. seminarju slovenskega jezika, literature in kulture. Podoba je namreč pojem, v katerem se prepletajo trije gradniki sporočila: izraz oziroma posebna raba jezika; preneseni in konotativni pomeni, ki se temu izrazu pripisujejo; in kontekstualni okvir, v katerem z danim izrazom izbrani pomen upovedujemo in mu dajemo smisel.
Poglavja
-
Podoba v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi
-
Intenziteta jezika kot podoba kulture in posameznika v različnih besedilnih zvrsteh in vrstah
-
Ikoničnost v pisnem javnem diskurzu
-
Podoba prekmurščine in odnos do knjižnosti v slovenskem prostoru danes
-
Podoba meščanov pri Ivanu Tavčarju
-
Podobe v kratki pripovedi Ivanke Hergold
-
Vloga bakrorezov v Valvasorjevih knjigahOd knjižne ilustracije do podobe kot avtonomnega nosilca sporočila
-
Muzejski predmeti kot podobe skupnosti100 let Slovenskega etnografskega muzeja
-
Sociolingvistični okvir in tolmači v italijanskih fašističnih koncentracijskih taboriščih za jugoslovanske civiliste (1941–1943)
-
Ikoničnost v priredjih
-
Podobje v slovenski taboriščni in zaporniški poeziji
-
Literarna reprezentacija spomina v dveh sodobnih slovenskih romanih
-
Študentski prevodi kot način spoznavanja jezika, literature in kulture
-
Strategije kontekstualne adaptacije v prevodih slovenske otroške književnosti v poljščino
-
Prevajanje kot del pouka slovenščine na lektoratu v Beogradu
-
Prevodi naslovov slovenske proze na Poljskem
-
Prevajanje v porabščino
-
Ukrajinski prevod lastnih imen v mladinski prozi Jane Bauer
-
Najnovejši prevodi slovenske književnosti v slovaščino
-
Prevajanje kot sestavni del pouka slovenščineLitovska izkušnja
-
Izidor ali Isidore? Agata ali Agatha?Osebna imena v prevodih
-
Dvajset let popotovanja po slovenski literaturi in kulturni sceni Buenos Airesa
-
Strategija kompenzacije v prevodu literarnih delIz prevajalskega opusa Joanne Pomorske
-
Psihotipologija in prenos leksikalnih prvin v prevodu sorodnih jezikov
-
Problematika slovensko-slovaškega avdiovizualnega prevajanja (na primeru priprave sinhronizacije koprodukcijskega filma Kapa)
-
60 let Seminarja slovenskega jezika, literature in kulture
Downloads
Prenosi
Izdano
E-ISSN
Tiskane izdaje ISSN
Licenca
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.