Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino
Keywords:
history of translation, literature, Slovenian language, translatorsSynopsis
In the second part of The History of Slovene Literary Translation, we focus in more detail on the cultural and literary exchange with individual language areas, the translatological presentation of the translation work of selected national authors and central authors of world literature as well as the presentation of selected Slovene literary translators.
This monograph was published by University of Ljubljana Press and Cankarjeva založba.
Chapters
-
Uvod v drugo knjigo Zgodovine slovenskega literarnega prevoda – slovenska literatura v dialogu s tujino
-
Prevodne izmenjave
-
Literarnoprevodne izmenjave z angleščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z arabščino in perzijščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z bolgarščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s češčino
-
Literarnoprevodne izmenjave s francoščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z jezikoma antične književnosti – staro grščino in latinščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z indijskimi jeziki
-
Literarnoprevodne izmenjave z italijanščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z japonščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s kitajščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z madžarščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z makedonščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z nemščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z osrednjejužnoslovanskimi jeziki
-
Literarnoprevodne izmenjave s poljščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z ruščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s slovaščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s španščino
-
Prevodne vrzeli
-
Prevajanje po žanrih in prevajanje nacionalnih avtorjev
-
Slovenski prevod v trku z glasbeno umetnostjo – prevajanje libretov, samospevov in popevk
-
Zgodovina prevajanja pravljic v slovenščino
-
Prevajanje fantazijk
-
Prevajanje Homerja
-
Prevajanje »treh kron« italijanske književnosti: Dante, Petrarca in Boccaccio v slovenskih prevodih
-
Prevajanje italijanskih renesančnih pesnikov
-
Prevodi del Williama Shakespeara na Slovenskem
-
Prevajanje Manzonija
-
Prevajanje Goetheja
-
Prevajanje Aleksandra Sergejeviča Puškina
-
Svetovljenje Prešerna in svetovni prevodni sistem
-
Prevajanje Dostojevskega
-
Prevajanje Sienkiewicza
-
Prevodi del Henrika Ibsena na Slovenskem
-
Prevajanje Pirandella
-
Prevajanje Cankarja
-
Prevajanje Jamesa Joycea v slovenščino
-
Paul Celan v svetovni literaturi in slovenskem prevodu
-
Status literarnih prevajalcev in pogoji dela
-
UvodProfili vidnejših prevajalcev
-
Oton Župančič
-
Alojz Gradnik
-
Fran Bradač
-
Anton Sovrè
-
Vladimir Levstik
-
Izidor Cankar
-
Fran Albreht
-
Josip Vidmar
-
Božidar Borko
-
Karel Dobida
-
France Vodnik
-
Silvester Škerl
-
Božo Vodušek
-
Mile Klopčič
-
Tone Potokar
-
Mira Mihelič
-
Matej Bor
-
Janko Moder
-
Radojka Vrančič
-
Janez Gradišnik
-
Niko Košir
-
Ivan Minatti
-
Tone Pavček
-
Janez Menart
-
Kajetan Gantar
-
Vital Klabus
-
Vlasta Pacheiner Klander
-
Veno Taufer
-
Frane Jerman
-
Primož Simoniti
-
Marija Elizabeta Javoršek
-
Marjan Poljanec
-
Aleš Berger
-
Drago Bajt
-
Miha Avanzo
-
Marjan Strojan
-
Uroš Kalčič
-
Srečko Fišer
-
Boris A. Novak
-
Vesna Velkovrh Bukilica
-
Vasja Bratina
-
Gorazd Kocijančič
-
Suzana Koncut
-
Andrej E. Skubic
-
Nada Marija Grošelj
Downloads
Download data is not yet available.
Published
June 14, 2024
Copyright (c) 2024 Authors and editors
License
LicenseDetails about the available publication format: PDF
PDF
ISBN-13 (15)
978-961-297-352-0
How to Cite
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino. (2024). University of Ljubljana Press. https://doi.org/10.4312/9789612973520