Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino
Ključne besede:
zgodovina prevajanja, literatura, slovenski jezik, prevajalciKratka vsebina
V drugi knjigi Zgodovine slovenskega literarnega prevoda se podrobneje posvečamo kulturni in literarni izmenjavi s posameznimi jezikovnimi področji, prevodoslovni predstavitvi prevajanja izbranih nacionalnih avtorjev in osrednjih avtorjev svetovne književnosti ter predstavitvi izbranih slovenskih literarnih prevajalcev.
Monografija je izšla v sozaložništvu Založbe Univerze v Ljubljani in Cankarjeve založbe.
Poglavja
-
Uvod v drugo knjigo Zgodovine slovenskega literarnega prevoda – slovenska literatura v dialogu s tujino
-
Prevodne izmenjave
-
Literarnoprevodne izmenjave z angleščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z arabščino in perzijščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z bolgarščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s češčino
-
Literarnoprevodne izmenjave s francoščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z jezikoma antične književnosti – staro grščino in latinščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z indijskimi jeziki
-
Literarnoprevodne izmenjave z italijanščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z japonščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s kitajščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z madžarščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z makedonščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z nemščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z osrednjejužnoslovanskimi jeziki
-
Literarnoprevodne izmenjave s poljščino
-
Literarnoprevodne izmenjave z ruščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s slovaščino
-
Literarnoprevodne izmenjave s španščino
-
Prevodne vrzeli
-
Prevajanje po žanrih in prevajanje nacionalnih avtorjev
-
Slovenski prevod v trku z glasbeno umetnostjo – prevajanje libretov, samospevov in popevk
-
Zgodovina prevajanja pravljic v slovenščino
-
Prevajanje fantazijk
-
Prevajanje Homerja
-
Prevajanje »treh kron« italijanske književnosti: Dante, Petrarca in Boccaccio v slovenskih prevodih
-
Prevajanje italijanskih renesančnih pesnikov
-
Prevodi del Williama Shakespeara na Slovenskem
-
Prevajanje Manzonija
-
Prevajanje Goetheja
-
Prevajanje Aleksandra Sergejeviča Puškina
-
Svetovljenje Prešerna in svetovni prevodni sistem
-
Prevajanje Dostojevskega
-
Prevajanje Sienkiewicza
-
Prevodi del Henrika Ibsena na Slovenskem
-
Prevajanje Pirandella
-
Prevajanje Cankarja
-
Prevajanje Jamesa Joycea v slovenščino
-
Paul Celan v svetovni literaturi in slovenskem prevodu
-
Status literarnih prevajalcev in pogoji dela
-
UvodProfili vidnejših prevajalcev
-
Oton Župančič
-
Alojz Gradnik
-
Fran Bradač
-
Anton Sovrè
-
Vladimir Levstik
-
Izidor Cankar
-
Fran Albreht
-
Josip Vidmar
-
Božidar Borko
-
Karel Dobida
-
France Vodnik
-
Silvester Škerl
-
Božo Vodušek
-
Mile Klopčič
-
Tone Potokar
-
Mira Mihelič
-
Matej Bor
-
Janko Moder
-
Radojka Vrančič
-
Janez Gradišnik
-
Niko Košir
-
Ivan Minatti
-
Tone Pavček
-
Janez Menart
-
Kajetan Gantar
-
Vital Klabus
-
Vlasta Pacheiner Klander
-
Veno Taufer
-
Frane Jerman
-
Primož Simoniti
-
Marija Elizabeta Javoršek
-
Marjan Poljanec
-
Aleš Berger
-
Drago Bajt
-
Miha Avanzo
-
Marjan Strojan
-
Uroš Kalčič
-
Srečko Fišer
-
Boris A. Novak
-
Vesna Velkovrh Bukilica
-
Vasja Bratina
-
Gorazd Kocijančič
-
Suzana Koncut
-
Andrej E. Skubic
-
Nada Marija Grošelj
Downloads
Download data is not yet available.
Najavljeno
14 June 2024
Avtorske pravice (c) 2024 Avtorji in uredniki
Licenca
LicencaPodrobnosti o formatu publikacije na voljo: PDF
PDF
ISBN-13 (15)
978-961-297-352-0
Kako citirati
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda II: slovenska literatura v dialogu s tujino. (2024). Založba Univerze v Ljubljani. https://doi.org/10.4312/9789612973520